Quedarse po hiszpańsku – znaczenie i przykłady
Czasownik quedarse to jeden z tych czasowników, które bardzo często pojawiają się w codziennym hiszpańskim,
ale jednocześnie sprawiają trudność osobom uczącym się języka.
Dlaczego?
Bo nie zawsze oznacza „zostać”.
Bardzo często quedarse opisuje stan, reakcję albo efekt sytuacji, a nie fizyczne pozostanie w jakimś miejscu.
Poniżej znajdziesz najczęstsze i najbardziej naturalne wyrażenia z czasownikiem quedarse, wraz z prostymi przykładami.
Quedarse en blanco – „mieć pustkę w głowie”
Używamy, gdy:
- nagle nic nie pamiętamy
- stres nas blokuje
- „ucieka” nam myśl (np. na egzaminie)
Przykład:
Había estudiado mucho, pero en el examen me quedé en blanco.
Uczyłam się dużo, ale na egzaminie miałam pustkę w głowie.
Quedarse de piedra – „zamurowało mnie”
To wyrażenie opisuje silne zaskoczenie, często negatywne.
Przykład:
Me quedé de piedra cuando vi el precio.
Zamurowało mnie, gdy zobaczyłam cenę.
Quedarse a cuadros – „być w szoku”
Bardzo potoczne wyrażenie, często używane w mowie.
Przykład:
Me quedé a cuadros cuando me dijo la noticia.
Byłam w szoku, gdy powiedział mi tę wiadomość.
Quedarse con alguna duda – „zostać z wątpliwością”
Często używane w kontekście nauki, pracy lub zajęć.
Przykłady:
¿Te has quedado con alguna duda?
Czy zostały Ci jakieś wątpliwości?
Me quedé con la duda de cuándo era el examen.
Została mi wątpliwość, kiedy był egzamin.
Quedarse sin blanca – „zostać bez pieniędzy”
Wyrażenie bardzo potoczne.
Przykład:
Después de las vacaciones me quedé sin blanca.
Po wakacjach zostałam bez pieniędzy.
Quedarse sin habla – „zaniemówić”
Używane przy silnych emocjach: zaskoczeniu, wzruszeniu.
Przykład:
Nos quedamos sin habla cuando lo vimos.
Zaniemówiliśmy, gdy to zobaczyliśmy.
Quedarse en paro – „zostać bez pracy”
Często spotykane w Hiszpanii.
Przykład:
Después de diez años se quedó en paro.
Po dziesięciu latach został bez pracy.
Quedarse en los huesos – „schudnąć do kości”
Opisuje bardzo dużą utratę wagi.
Przykład:
Con tanto estrés se ha quedado en los huesos.
Od tego stresu schudł do kości.
Jak zapamiętać czasownik quedarse?
Najlepszy sposób to uczyć się go w całych wyrażeniach, a nie tłumaczyć dosłownie.
quedarse bardzo często opisuje:
- reakcję
- stan
- efekt sytuacji
Dlatego warto zapamiętywać gotowe konstrukcje, takie jak:
quedarse en blanco, quedarse de piedra, quedarse sin blanca.
Podsumowanie
Jeśli chcesz brzmieć naturalnie po hiszpańsku:
- ucz się quedarse w kontekście
- nie tłumacz go dosłownie na polski
- używaj gotowych wyrażeń
To właśnie takie zwroty sprawiają, że język brzmi autentycznie i naturalnie